当前位置:首页>莞聚头条>正文

第二届东盟青年作家中国行在东莞举行:文学为桥,共绘亚洲文化图景

时间:2025-05-29作者:小雅阅读:8分类:莞聚头条

  第二届东盟青年作家中国行在东莞举行:文学为桥,共绘亚洲文化图景

  5月27日至28日,第二届“东盟青年作家中国行”活动在广东省东莞市拉开帷幕。这场由中国作家协会对外联络部、广西作家协会、广东省作家协会联合主办的文化盛事,汇聚了来自9个东盟国家及中国各地的40多位青年作家、诗人和翻译家。他们以文学为纽带,走进东莞的街巷与村落,用笔尖触摸岭南文化的脉搏,为跨区域文化交流书写了生动注脚。

  潮玩与醒狮:当传统遇见现代

  在石排镇潮玩中心,东盟青年作家们目睹了东莞作为“世界工厂”的另一面——原创潮玩设计师将中国神话元素融入树脂模型,流水线上的机械臂与手工彩绘相映成趣。马来西亚诗人阿兹曼在社交媒体记录道:“这些色彩斑斓的‘钢铁萌物’,像极了中国文化包容创新的DNA。”而明德堂醒狮训练基地的鼓点声,则让文莱小说家哈桑想起了家乡的马来武术表演。当青年作家们尝试戴上狮头道具时,广西作协工作人员用“文化拼图”比喻这种互动:“每个国家都有独特的文化碎片,拼在一起才能看见完整的亚洲文明图景。”

  作家村的跨国对话

  樟木头镇的“中国作家第一村”成为思想碰撞的熔炉。在这里,越南诗人阮氏玲与东莞本土作家探讨了湄公河与珠江三角洲的诗歌意象差异,菲律宾翻译家卡洛斯则分享了如何用他加禄语传递唐诗的平仄韵律。中国作协东盟文学交流中心负责人指出,这种交流如同“文学嫁接术”——将不同文化背景的创作理念相互移植,最终培育出更具生命力的作品。现场即兴创作的“东盟-中国微型诗会”上,印度尼西亚的班邦用巴厘岛竹乐节奏朗诵新作,引得广东诗人以粤语童谣相和,两种方言在空气中交织成奇妙的复调。

  从车间到山水:多维度的东莞叙事

  采风团深入制造业车间观察流水线上的工人诗歌创作,又在黄江镇的自然山水间捕捉灵感。这种“刚柔并济”的行程设计,恰如东莞这座城市的气质——精密齿轮与荔枝林共生,保税区的集装箱与明清祠堂比邻。泰国青年作家素帕猜在参观后感慨:“这里每平方公里的故事密度,堪比曼谷夜市的热带水果摊。”中国作协工作人员补充道,去年首届活动促成6部东盟作品中文译本出版,今年这种“文学产能”有望通过更深入的实地体验再度提升。

  翻译作为第二创作

  在28日的文学研讨会上,语言转换的艺术成为焦点。缅甸译者妙敏达演示了如何将东莞方言“落雨大”翻译成缅语七言诗,柬埔寨的索西塔则提出“文化等效词”概念:比如将岭南的龙眼对应为柬埔寨的棕糖,让读者产生相似的情感共鸣。广东外语外贸大学专家现场展示了一组数据:去年东盟国家引进中国文学作品数量同比增长23%,而翻译人才的培养正是这项活动的“隐形基础设施”。

  夜幕降临时,采风团在东莞运河边的茶寮举行露天朗诵会。新加坡诗人陈志锐的《咸水歌新唱》将疍家民谣与南洋班顿体糅合,马来西亚华裔作家黎紫书则分享了槟城老街与东莞骑楼的“建筑互文性”。正如中国作协在活动手册扉页所写:“当40多位作家同时凝视同一片土地,星罗棋布的个人记忆终将汇成文化的星座。”这场持续两天的文学行走,不仅留下了20余首即兴诗作和8个跨国合作选题,更在东盟青年心中种下了持续生长的文化种子。